Wallace Stevens - La mujer a la luz del sol

Wallace Stevens - La mujer a la luz del sol

Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955)

Versión: Isaías Garde

Es solo que este calor y este movimiento son
Como el calor y el movimiento de una mujer.

No es que haya ninguna imagen en el aire,
Ni el principio ni el final de una forma:

Está vacío. Pero una mujer en oro desatado
Nos hace arder con el roce de su vestido

Y una abundancia disociada del ser,
Más nítida por lo que ella es-

Porque ella es incorpórea,
Y asume el olor de los campos del verano,

Confiesa el taciturno y no obstante indiferente,
Invisiblemente claro, el único amor.


The Woman in Sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—

Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes