Francis Russell "Frank" O'Hara (Baltimore, 27 de marzo de 1926 – Long Island, 25 de julio de 1966)
Versión: Isaías Garde
No soy pintor, soy poeta
¿Por qué? Hubiera preferido ser
pintor, no lo soy. Bueno,
por ejemplo, Mike Goldber
está empezando un cuadro. Caigo por ahí.
"Sentate y tomá algo" dice.
Tomo; tomamos. Alzo la
vista. "Le pusiste SARDINAS".
"Sí, algo había que poner".
"Oh". Me voy, pasan los días
y vuelvo otra vez. La pintura
marcha, yo me voy, y los días
pasan. Vuelvo. El cuadro está
terminado. "¿Y las SARDINAS?"
Lo que queda son
letras sueltas, "Era demasiado", dice Mike
¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
acerca del naranja. Muy pronto
toda la página está llena de palabras, no de versos.
Después otra página. Debería haber mucho más, no de naranja,
sino palabras, sobre lo terrible que es el naranja
y sobre la vida. Pasan los días. Aunque está todo en
prosa, soy de verdad un poeta. Mi poema
está listo y todavía no he nombrado
el naranja. Son doce poemas,
lo titulo NARANJAS. Y un día, en la galería
veo el cuadro de Mike titulado SARDINAS.
Why I Am Not A Painter
I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.
¿Por qué? Hubiera preferido ser
pintor, no lo soy. Bueno,
por ejemplo, Mike Goldber
está empezando un cuadro. Caigo por ahí.
"Sentate y tomá algo" dice.
Tomo; tomamos. Alzo la
vista. "Le pusiste SARDINAS".
"Sí, algo había que poner".
"Oh". Me voy, pasan los días
y vuelvo otra vez. La pintura
marcha, yo me voy, y los días
pasan. Vuelvo. El cuadro está
terminado. "¿Y las SARDINAS?"
Lo que queda son
letras sueltas, "Era demasiado", dice Mike
¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
acerca del naranja. Muy pronto
toda la página está llena de palabras, no de versos.
Después otra página. Debería haber mucho más, no de naranja,
sino palabras, sobre lo terrible que es el naranja
y sobre la vida. Pasan los días. Aunque está todo en
prosa, soy de verdad un poeta. Mi poema
está listo y todavía no he nombrado
el naranja. Son doce poemas,
lo titulo NARANJAS. Y un día, en la galería
veo el cuadro de Mike titulado SARDINAS.
Why I Am Not A Painter
I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.
Publicar un comentario