Emily Dickinson - Hay un cierto sesgo de la luz... (J258)

Emily Dickinson - Hay un cierto sesgo de la luz... (J258)

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 10 de diciembre de 1830-ibídem, 15 de mayo de 1886)

Versión: Isaías Garde

Hay un cierto sesgo de la luz,
Las tardes de invierno -
Que oprime como el peso
De las melodías de una catedral -
Una herida celestial, nos infiere -
No hallamos cicatriz,
Sino una divergencia interior,
Donde los significados, están -

Nadie puede enseñarlo - en absoluto -
Este es el sello de la desesperación -
Una aflicción imperial
Que el aire nos envía -

Cuando llega, el paisaje escucha -
Las sombras - contienen su respiración -
Cuando se va, es como la distancia
En la mirada de la muerte -

 

J258 (1861)

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons -
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes -
Heavenly Hurt, it gives us -
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are -

None may teach it - Any -
'Tis the Seal Despair -
An imperial affliction
Sent us of the Air -

When it comes, the Landscape listens -
Shadows - hold their breath -
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death -
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes