Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955)
Versión: Isaías Garde
El brillo extraordinario de este sol temprano
Me hace considerar lo oscuro que me he vuelto,
Y reilumina las cosas que, en el más amplio azul,
Solían convertirse en oro, y ser parte
De un espíritu que cambia en un ser más temprano.
Ese que vuelve, también, desde el aire invernal,
Como una alucinación que empieza a perturbar
El borde del ojo. Nuestro elemento,
El frío es nuestro elemento y el aire invernal
Trae voces como de leones que descienden.
¡Oh, rabí, rabí!, defiende mi alma por mi
Y sé en verdad el sabio de esta naturaleza sombría.
The Sun This March
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
And re-illumines things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter’s air,
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
Cold is our element and winter’s air
Brings voices as of lions coming down.
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
And re-illumines things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter’s air,
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
Cold is our element and winter’s air
Brings voices as of lions coming down.
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
Publicar un comentario