Margaret Atwood - La canción de la Sirena

Margaret Atwood - La canción de la Sirena

Versión: Isaías Garde


Esta sí que es la canción que todo el mundo
querría aprender: la canción
irresistible,

la canción que obliga a los hombres
a saltar por la borda en escuadrones,
aunque vean las calaveras varadas en la playa,

la canción que nadie sabe
porque los que la oyeron
están muertos, y los demás no pueden recordarla.
Si te cuento el secreto
¿vas a librarme
de este traje de pájaro?
No lo disfruto acá,
agachada en esta isla,
luciendo pintoresca y mítica,
con estas otras dos dementes emplumadas.
No me gusta cantar
este trío fatal y prestigioso.

A vos te voy a contar el secreto,
a vos y solamente a vos.
Acercate. Esta canción

es un grito de ayuda: ¡Ayudame!
Vos podés, y solamente vos,
porque, después de todo,

sos único. Ay,
es una canción aburrida
pero siempre funciona.

Margaret Atwood - Siren Song

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see beached skulls

the song nobody knows
because anyone who had heard it
is dead, and the others can’t remember.
Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?
I don’t enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical
with these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes