Wallace Stevens - Una fuente con duraznos en Rusia


Versión: Isaías Garde


Con todo mi cuerpo pruebo estos duraznos,

Los toco, los huelo. ¿Quién lo dice?


Los asimilo como el angevino

Asimila Anjou. Los veo como los ve un amante,


Como un amante joven ve los primeros brotes de la primavera

Y como el español moreno rasguea su guitarra.


¿Quién lo dice? Debo de ser yo,

Ese animal, ese ruso, ese exiliado, para quien


Las campanas de la capilla esparcen sonidos

en el corazón. Los duraznos son grandes y redondos,


¡Ah! y son rojos; y tienen esa pelusa suave, ¡ah!

Están llenos de jugo y su piel es tersa.


Están llenos de los colores de mi aldea

Y del buen tiempo, del verano, el rocío, la paz.


La habitación reposa donde ellos están,

las ventanas abiertas. La luz del sol inunda


Las cortinas. Hasta el ondear de las cortinas,

leve, como es, me perturba. No conocí


Ferocidades tales que pudieran cercenar

A un yo de otro, como lo hacen estos duraznos.


*****


A Dish of Peaches in Russia


With my whole body I taste these peaches,

I touch them and smell them.  Who speaks?


I absorb them as the Angevine

Absorbs Anjou.  I see them as a lover sees,


As a young lover sees the first buds of spring

And as the black Spaniard plays his guitar.


Who speaks?  But it must be that I,

That animal, that Russian, that exile, for whom


The bells of the chapel pullulate sounds at

Heart.  The peaches are large and round,


Ah! and red; and they have peach fuzz, ah!

They are full of juice and the skin is soft.


They are full of the colors of my village

And of fair weather, summer, dew, peace.


The room is quiet where they are.

The windows are open.  The sunlight fills


The curtains.  Even the drifting of the curtains,

Slight as it is, disturbs me.  I did not know


That such ferocities could tear

One self from another, as these peaches do.