VersiĂłn: IsaĂas Garde
mi pez dorado observa con sus ojos acuosos
el hemisferio de mi tristeza;
colgamos juntos
del más delgado de los hilos,
colgamos, colgamos, colgamos
de la soga del verdugo;
yo contemplo su espacio
y Ă©l contempla el mĂo...
Ă©l debe tener pensamientos,
¿podrĂamos negarlo?
tiene ojos y hambre
y su amor también
muriĂł en enero; pero Ă©l
es de oro, realmente de oro, y yo soy gris
y resulta indecente espiarlo,
indecente como quemar duraznos
o violar niños,
y me doy vuelta y miro a cualquier parte,
pero sé que está ahà atrás,
una dorada copa de sangre,
una cosa solitaria
colgada entre la nube más roja
del purgatorio
y el departamento 303
dios, ¿es posible
que seamos lo mismo?
Goldfish
my goldfish stares with watery eyes
into the hemisphere of my sorrow;
upon the thinnest of threads
we hang together,
hang hang hang
in the hangman’s noose;
I stare into his place and
he into mine…
he must have thoughts,
can you deny this?
he has eyes and hunger
and his love too
died in January; but he is
gold, really gold, and I am gray
and it is indecent to search him out,
indecent like the burning of peaches
or the rape of children,
and I turn and look elsewhere,
but I know that he is there behind me,
one gold goblet of blood,
one thing alone
hung between the reddest cloud
of purgatory
and apt. no. 303.
god, can it be
that we are the same?
Publicar un comentario