Charles Bukowski - El pez dorado

Charles Bukowski - El pez dorado

VersiĂłn: IsaĂ­as Garde


mi pez dorado observa con sus ojos acuosos

el hemisferio de mi tristeza;

colgamos juntos

del más delgado de los hilos,

colgamos, colgamos, colgamos

de la soga del verdugo;

yo contemplo su espacio

y Ă©l contempla el mĂ­o...

Ă©l debe tener pensamientos,

¿podrĂ­amos negarlo?

tiene ojos y hambre

y su amor también

muriĂł en enero; pero Ă©l

es de oro, realmente de oro, y yo soy gris

y resulta indecente espiarlo,

indecente como quemar duraznos

o violar niños,

y me doy vuelta y miro a cualquier parte,

pero sé que está ahí atrás,

una dorada copa de sangre,

una cosa solitaria

colgada entre la nube más roja

del purgatorio

y el departamento 303


dios, ¿es posible

que seamos lo mismo?


Goldfish

 

my goldfish stares with watery eyes

into the hemisphere of my sorrow;

upon the thinnest of threads

we hang together,

hang hang hang

in the hangman’s noose;

I stare into his place and

he into mine…

he must have thoughts,

can you deny this?

he has eyes and hunger

and his love too

died in January; but he is

gold, really gold, and I am gray

and it is indecent to search him out,

indecent like the burning of peaches

or the rape of children,

and I turn and look elsewhere,

but I know that he is there behind me,

one gold goblet of blood,

one thing alone

hung between the reddest cloud

of purgatory

and apt. no. 303.


god, can it be

that we are the same?

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes