VersiĂłn: IsaĂas Garde
El poema va de la jerga del poeta
A la jerga del vulgo y viceversa.
¿Va hacia adelante o hacia atrĂĄs
O en ambas direcciones? ¿Es una luminosidad halagadora
O la concentraciĂłn de un dĂa nublado?
¿Hay un poema que nunca da con las palabras
Y otro que banaliza el tiempo?
¿Es el poema al mismo tiempo particular y general?
He ahĂ una meditaciĂłn, en lo que parece ser
Una evasiĂłn, algo no aprehendido o
No del todo aprehendido. ¿Nos elude el
Poeta, como en un elemento insensible?
¿Nos elude este ardiente, dependiente orador,
Portavoz de nuestros obstĂĄculos mĂĄs terminantes,
Exponente de una forma de hablar, orador
De un discurso que solo en parte pertenece a la lengua?
Es la jerga del vulgo la que busca.
Ăl trata, con peculiar discurso, de expresar
La particular potencia de lo general,
Para combinar el latĂn de la imaginaciĂłn con
La lingua franca et jocundissima.
En Notas para una ficciĂłn suprema
The poem goes form the poet’s gibberish to
The gibberish of the vulgate and back again.
Does it move to and fro or is it of both
At once? Is it a luminous flattering
Or the concentration of a cloudy day?
Is there a poem that never reaches words
And one that chaffers the time away?
Is the poem both peculiar and general?
There’s a meditation there, in which there seems
To be an evasion, a thing not apprehended or
Not apprehended well. Does the poet
Evade us, as in a senseless element?
Evade, this hot, dependent orator,
The spokesman at our bluntest barriers,
Exponent by a form of speech, the speaker
Of a speech only a little of the tongue?
It is the gibberish of the vulgate that he seeks.
He tries by a peculiar speech to speak
The peculiar potency of the general,
To compound the imagination’s Latin with
The lingua franca et jocundissima.
Publicar un comentario