Wallace Stevens – La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma

Wallace Stevens – La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma
Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955)


Versión: Isaías Garde

La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma.
El lector se convirtió en el libro y la noche de verano

Era como el ser consciente del libro.
La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma.

Las palabras eran dichas como si no hubiera libro,
Salvo que el lector se inclinaba sobre la página,

Quería inclinarse, quería, sobre todo, ser
El erudito para quien su libro es veraz, para quien

La noche de verano es como una perfección del pensamiento.
La casa estaba en silencio porque tenía que estarlo.

El silencio era parte del significado, parte de la mente:
El acceso a la perfección de la página.

Y el mundo estaba en calma. La verdad en un mundo calmo,
En el cual no hay otro significado, es en sí mismo

La calma, en sí mismo es verano y noche, en sí mismo
Es el lector inclinado, tarde y leyendo allí.


The house was quiet and the world was calm

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes