Sylvia Plath - Los globos


Sylvia Plath - Los globos
Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932 - Londres, 11 de febrero de 1963)


Versión: Isaías Garde

Viven con nosotros desde la Navidad,
ingenuos y claros,
tótems ovalados que nos
quitan la mitad del espacio.
Se mueven y se rozan

en la seda de invisibles corrientes de aire,
dan un grito y estallan
cuando son atacados, y  corren a acomodarse con un temblor apenas.
Un ancla amarilla, un pez azul--
Con esas lunas raras convivimos.

Nada de muebles aburridos:
esteras de paja, muros blancos,
y esos orbes viajeros de aire leve, rojos, verdes,
deleitan

el corazón como deseos
o pavos reales sueltos que bendicen
el suelo antiguo con su pluma,
forjada en el metal de las estrellas.

Tu hermanito
hace chillar su globo como un gato.
Parece ver en él
un asombroso mundo rosado que podría comerse,
y lo muerde

y entonces
se sienta -una bola de grasa-
y  lo que ve es un mundo claro como el agua.
Un jirón rojo
en su pequeño puño.



Sylvia Plath - Balloons


Since Christmas they have lived with us,
Guileless and clear,
Oval soul-animals,
Taking up half the space,
Moving and rubbing on the silk

Invisible air drifts,
Giving a shriek and pop
When attacked, then scooting to rest, barely trembling.
Yellow cathead, blue fish---
Such queer moons we live with

Instead of dead furniture!
Straw mats, white walls
And these traveling
Globes of thin air, red, green,
Delighting

The heart like wishes or free
Peacocks blessing
Old ground with a feather
Beaten in starry metals.
Your small

Brother is making
His balloon squeak like a cat.
Seeming to see
A funny pink world he might eat on the other side of it,
He bites,

Then sits
Back, fat jug
Contemplating a world clear as water.
A red
Shred in his little fist.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes