Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 10 de diciembre de 1830-ibídem, 15 de mayo de 1886) |
Versión: Isaías Garde
La luna está lejos del mar-
Y aún así, con manos ambarinas-
Ella lo lleva -dócil como un niño-
A lo largo de estipuladas arenas-
Él -obediente a su ojo-
Nunca pierde el rumbo-
Él viene de tan lejos -hasta el pueblo-
DE tan lejos - y se va.
Oh, Signor, Tuya es la mano de ámbar-
Mío -el distante mar-
obediente hasta al último mandato-
Que tu ojo se imponga sobre mí.
Emily Dickinson - 387
The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –
Y aún así, con manos ambarinas-
Ella lo lleva -dócil como un niño-
A lo largo de estipuladas arenas-
Él -obediente a su ojo-
Nunca pierde el rumbo-
Él viene de tan lejos -hasta el pueblo-
DE tan lejos - y se va.
Oh, Signor, Tuya es la mano de ámbar-
Mío -el distante mar-
obediente hasta al último mandato-
Que tu ojo se imponga sobre mí.
Emily Dickinson - 387
The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –
Publicar un comentario