Edgar Lee Masters (Garnett, Kansas, 23 de agosto de 1868 - Melrose Park, Pensilvania, 5 de marzo de 1950) |
VersiĂłn: IsaĂas Garde
Yo era una chica campesina de Alemania,
de ojos azules, rosada, feliz y fuerte.
Mi primer trabajo fue en lo de Thomas Green.
Un dĂa de verano, cuando su mujer no estaba,
Ă©l se deslizĂł en la cocina, me tomĂł en
sus brazos y me besĂł en el cuello
cuando volvĂ la cabeza. Ninguno de los dos
parecĂa darse cuenta de lo que habĂa pasado.
Yo lloraba por lo que serĂa de mĂ.
Y lloraba y lloraba a medida que mi secreto comenzaba a notarse.
Un dĂa, la señora Greene dijo que entendĂa,
que no me harĂa problemas,
que, como ellos no tenĂan hijos, lo adoptarĂan.
(Él le habĂa comprado una granja para que se quedara tranquila)
AsĂ que ella se escondiĂł en la casa e hizo correr la voz,
de que eso le estaba pasando a ella.
Y todo anduvo bien y el chico naciĂł.
Ellos fueron muy amables conmigo.
Al final, me casé con Gus Wertman y los años pasaron.
En los mitines polĂticos, cuando los demás creĂan que yo lloraba
por la elocuencia de Hamilton Greene,
se equivocaban. Lo que yo querrĂa haber dicho era:
¡Ese es mi hijo!
¡Ese es mi hijo!
Edgar Lee Masters - Elsa Wertman
I WAS a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still. )
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born--
They were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But-- at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene--
That was not it. No! I wanted to say:
That's my son!
That's my son.
de ojos azules, rosada, feliz y fuerte.
Mi primer trabajo fue en lo de Thomas Green.
Un dĂa de verano, cuando su mujer no estaba,
Ă©l se deslizĂł en la cocina, me tomĂł en
sus brazos y me besĂł en el cuello
cuando volvĂ la cabeza. Ninguno de los dos
parecĂa darse cuenta de lo que habĂa pasado.
Yo lloraba por lo que serĂa de mĂ.
Y lloraba y lloraba a medida que mi secreto comenzaba a notarse.
Un dĂa, la señora Greene dijo que entendĂa,
que no me harĂa problemas,
que, como ellos no tenĂan hijos, lo adoptarĂan.
(Él le habĂa comprado una granja para que se quedara tranquila)
AsĂ que ella se escondiĂł en la casa e hizo correr la voz,
de que eso le estaba pasando a ella.
Y todo anduvo bien y el chico naciĂł.
Ellos fueron muy amables conmigo.
Al final, me casé con Gus Wertman y los años pasaron.
En los mitines polĂticos, cuando los demás creĂan que yo lloraba
por la elocuencia de Hamilton Greene,
se equivocaban. Lo que yo querrĂa haber dicho era:
¡Ese es mi hijo!
¡Ese es mi hijo!
Edgar Lee Masters - Elsa Wertman
I WAS a peasant girl from Germany,
Blue-eyed, rosy, happy and strong.
And the first place I worked was at Thomas Greene's.
On a summer's day when she was away
He stole into the kitchen and took me
Right in his arms and kissed me on my throat,
I turning my head. Then neither of us
Seemed to know what happened.
And I cried for what would become of me.
And cried and cried as my secret began to show.
One day Mrs. Greene said she understood,
And would make no trouble for me,
And, being childless, would adopt it.
(He had given her a farm to be still. )
So she hid in the house and sent out rumors,
As if it were going to happen to her.
And all went well and the child was born--
They were so kind to me.
Later I married Gus Wertman, and years passed.
But-- at political rallies when sitters-by thought I was crying
At the eloquence of Hamilton Greene--
That was not it. No! I wanted to say:
That's my son!
That's my son.
Publicar un comentario