Traducciones de poetas de lengua inglesa por Isaías Garde Glück Louise Louise Glück - Madre e hijo
Louise Glück - Madre e hijo
By Isaías Garde At octubre 13, 2024 0
Versión: Isaías Garde
Somos todos soñadores, no sabemos quiénes somos.
Alguna máquina nos hizo; la máquina del mundo, la familia constrictora.
Después volvemos al mundo, pulidos por suaves azotes.
Soñamos; no recordamos.
Máquina de la familia: oscura piel, bosques del cuerpo de la madre.
Máquina de la madre: una ciudad blanca dentro de ella.
Y antes de eso: la tierra y el agua.
El musgo entre las rocas, trozos de hojas y hierbas.
Y antes, las células en una gran oscuridad.
Y antes de eso, el mundo velado.
Naciste para esto: para silenciarme.
Células de mi madre y de mi padre, es el momento
De ser el fundamento, la obra maestra.
Yo improvisé; nunca recordé.
Ahora es el momento de impulsarte;
Ahora eres el que reclama saber:
¿Por qué sufro? ¿Por qué soy ignorante?
Células en una gran oscuridad. Alguna máquina nos hizo;
Es tu momento de enfrentarte con eso y volver a preguntar:
¿Para qué existo? ¿Para qué existo?
Mother and Child
We're all dreamers; we don't know who we are.
Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.
We dream; we don't remember.
Machine of the family: dark fur, forests of the mother's body.
Machine of the mother: white city inside her.
And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.
And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.
This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.
I improvised; I never remembered.
Now it's your turn to be driven;
you're the one who demands to know:
Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
Publicar un comentario