VersiĂłn: IsaĂas Garde
tenĂamos peces dorados, daban vueltas y vueltas
en la pecera sobre la mesa que estaba cerca de las cortinas pesadas
que cubrĂan la ventana y
mi madre, siempre sonriente, queriendo que fuéramos
felices, me decĂa: «sĂ© felĂz, Henry»,
y tenĂa razĂłn: es mejor ser feliz,
si podés,
aunque mi padre nos siguiera golpeando, a ella y mĂ, varias veces a la semana mientras
se enfurecĂa en su metro noventa porque no podĂa
entender qué era lo que lo acosaba desde dentro.
mi madre, pobre pez
que querĂa ser feliz, golpeada dos o tres veces
por semana, me pedĂa que fuera feliz: «Henry, sonreĂ»
¿por quĂ© no te reĂs nunca?»
y ella sonreĂa, para enseñarme cĂłmo hacerlo, y era la
sonrisa más triste que vi en mi vida
un dĂa los peces dorados se murieron, los cinco,
flotaban en el agua, de costado, con los ojos abiertos,
cuando mi padre volviĂł y se los tirĂł al gato,
ahĂ en el piso de la cocina, vimos a mi madre sonreĂr.
Charles Bukowski – A Smile To Remember
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, ‘be happy Henry!’
and she was right: it’s better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn’t
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: ‘Henry, smile!
why don’t you ever smile?’
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother smiled.
Publicar un comentario