VersiĂłn: IsaĂas Garde
Que el vaso se fundirĂa en el calor,
Que el agua se congelarĂa en el frĂo,
Demuestran que este objeto es meramente un estado,
Uno de muchos entre dos polos. AsĂ,
En la metafĂsica están estos polos.
Acá, en el centro, el vaso. La luz
Es el león que baja a beber. Allá,
Y en aquel estado, el vaso es un estanque.
Ojos enrojecidos y enrojecidas garras
De la luz que baja a humedecer sus fauces espumosas
Y en el agua se mueven ondulantes las hierbas.
Y allá y en otro estado -las refracciones.
La metafĂsica, las piezas plásticas de los poemas
Se estrellan en la mente -pero el gordo Jocundo se inquieta
Por lo que está en el centro, no por el vaso,
Sino en el centro de nuestras vidas, esta vez, este dĂa,
Es un estado, esta primavera entre polĂticos
Que juegan a las cartas. En una aldea de indĂgenas,
Que todavĂa habrĂa que descubrir. Entre perros y estiĂ©rcol,
Uno seguirĂa enfrentándose a sus propias ideas.
The glass of water
That the glass would melt in heat,
That the water would freeze in cold,
Shows that this object is merely a state,
One of many, between two poles. So,
In the metaphysical, there are these poles.
Here in the centre stands the glass. Light
Is the lion that comes down to drink. There
And in that state, the glass is a pool.
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
When light comes down to wet his frothy jaws
And in the water winding weeds move round.
And there and in another state—the refractions.
The metaphysica, the plastic parts of poems
Crash in the mind—But, fat Jocundus, worrying
About what stands here in the centre, not the glass,
But in the centre of our lives, this time, this day,
It is a state, this spring among the politicians
Playing cards. In a village of the indigenes,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
One would continue to contend with one’s ideas.
Publicar un comentario