Versión: Isaías Garde
Las palabras se mueven, la música se mueve
Únicamente en el tiempo; pero aquello que solo vive
Solo puede morir. Después del discurso, pasan
las palabras al silencio. Solo a través de la forma, de la pauta,
Palabras o música alcanzan
La quietud, como un jarrón chino
Que se mueve perpetuamente en su quietud.
No la quietud del violín mientras dura la nota,
No únicamente eso, sino la coexistencia,
O digamos que el final antecede al principio.
Y que el final y el principio siempre estuvieron allí
Antes del principio y después del final.
Y que todo es siempre ahora. Las palabras se tensan,
Se agrietan y a veces se rompen, bajo la carga,
Bajo la presión, resbalan, se deslizan, perecen,
Se pudren en la imprecisión, no se van a quedar en su lugar,
No se van a quedar quietas, voces chillonas
Que increpan, que se burlan o meramente parlotean,
Las asaltan todo el tiempo. La Palabra en el desierto
Es la más atacada por las voces de la tentación,
La sombra gimiente en la danza funesta,
El lamento estruendoso de la quimera desconsolada.
El detalle de la pauta es movimiento,
Como en la imagen de las diez escaleras.
El deseo en sí mismo es movimiento
No deseable en sí mismo;
El amor es en sí mismo inmóvil,
Solo es causa y final del movimiento,
Atemporal y sin deseo
Excepto bajo el aspecto del tiempo
Atrapado en la forma de la limitación
Entre no ser y ser.
De pronto, en un rayo de sol,
Justo mientras se mueve el polvo,
Sube la risa oculta
De los niños entre el follaje,
Rápido ahora, acá, ahora, siempre-
Ridículo el triste tiempo perdido
Que se extiende antes y después.
Burnt Norton V
Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.
The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
Of children in the foliage
Quick now, here, now, always—
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.
Publicar un comentario