Charles Bukowski - porque tenían cosas que decir

Charles Bukowski - porque tenía cosas que decir

Versión: Isaías Garde


ahí estaban los canarios y el limonero

y la vieja con verrugas

y ahí estaba yo, un chico

que tocaba las teclas del piano

mientras ellos hablaban-

pero no tocaba muy fuerte

porque ellos tenían cosas que decir,

ellos tres;

y de noche yo los veía tapar a los canarios

con bolsas de harina:

"así pueden dormir, querido".


yo tocaba el piano bajito,

una nota a la vez,

los canarios abajo de sus bolsas,

y había pimenteros,

pimenteros que rozaban el techo como lluvia

y colgaban detrás de las ventanas

como lluvia gris,

y ellos hablaban, ellos tres,

sentados en un cálido semicírculo nocturno,

y las teclas eran negras y blancas

y respondían a mis dedos

como la magia encerrada

de un mundo adulto que espera;

ahora ellos se fueron, los tres,

y yo estoy viejo:

los pies de los piratas pisotearon

el piso de paja limpia

de mi alma,

y los canarios no cantan más.


for they had things to say


the canaries were there, and the lemon tree

and the old woman with warts;

and I was there, a child

and I touched the piano keys

as they talked—

but not too loudly

for they had things to say,

the three of them;

and I watched them cover the canaries at night

with flour sacks:

“so they can sleep, my dear.”


I played the piano quietly

one note at a time,

the canaries under their sacks,

and there were pepper trees,

pepper trees brushing the roof like rain

and hanging outside the windows

like green rain,

and they talked, the three of them

sitting in a warm night’s semicircle,

and the keys were black and white

and responded to my fingers

like the locked-in magic

of a waiting, grown-up world;

and now they’re gone, the three of them

and I am old:

pirate feet have trod

the clean-thatched floors

of my soul,

and the canaries sing no more. 

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes