Versión: Isaías Garde
Nadie quiere ser la musa;
en el fondo, todos quieren ser Orfeo.
Reconstruido con valentía
(desde el terror y la pena)
y así, tremendamente hermoso;
restituir, en definitiva,
no a Eurídice, la lamentada,
sino al ardiente
espíritu de Orfeo, hecho presente
no como ser humano, sino más bien
como alma pura que se ha
desprendido, inmortal,
a través de un narcisismo desviado.
Con el desastre hice un arpa
para perpetuar la belleza de mi último amor.
Aunque mi verdadera angustia,
sigue siendo la lucha por la forma
y mi sueño, para decirlo abiertamente,
es menos el deseo de ser recordada
que el deseo de sobrevivir,
que es, yo creo, el deseo humano más profundo.
Lute Song
No one wants to be the muse;
in the end, everyone wants to be Orpheus.
Valiantly reconstructed
(out of terror and pain)
and then overwhelmingly beautiful;
restoring, ultimately,
not Eurydice, the lamented one,
but the ardent
spirit of Orpheus, made present
not as a human being, rather
as pure soul rendered
detached, immortal,
through deflected narcissism.
I made a harp of disaster
to perpetuate the beauty of my last love.
Yet my anguish, such as it is,
remains the struggle for form
and my dreams, if I speak openly,
less the wish to be remembered
than the wish to survive,
which is, I believe, the deepest human wish.
Publicar un comentario