Wallace Stevens - De la superficie de las cosas

Wallace Stevens - De la superficie de las cosas
Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955)

VersiĂłn: IsaĂ­as Garde


I

En mi cuarto, el mundo está más allá de mi comprensión;
Pero cuando camino, veo que consiste en tres o cuatro colinas y una nube.


II

Desde mi balcĂłn, investigo el aire amarillo,
Leyendo lo que escribĂ­ una vez:
"La primavera es como una bella que se desviste".


III

El árbol dorado es azul.
La cantante se ha echado la capa sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues de la capa.



On the surface of things


I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four hills and a cloud.


II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
«The spring is like a belle undressing.»


III

The gold tree is blue.
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.


Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes