Richard Aldington (8 de julio de 1892, Portsmouth, Reino Unido - 27 de julio de 1962, Sury-en-Vaux, Francia)
Versión: Isaías Garde
I
Como una góndola de perfumadas frutas verdes
Derivando por los oscuros canales de Venecia,
Tú, oh exquisita,
Has entrado en mi ciudad desolada.
II
Sube el humo azul
Como nubes espiraladas de pájaros que se desvanecen.
Así sube mi amor hacia ti,
Se esfuma y se renueva.
III
Eres tú, mi amada,
Esa luna amarillo rosada en el cielo pálido
Cuando el ocaso es tenue bermellón
En la niebla que rodea las ramas de los árboles.
IV
Una haya joven en el linde del bosque
Detenida en la noche
Aún así, sus hojas se estremecen en el aire claro
Y parece temer a las estrellas-
Así tú: firme y temblorosa.
V
Más allá de los últimos pinos,
Los ciervos rojos en lo alto de la montaña.
Mi deseo ha corrido con ellos.
VI
La flor que el viento ha sacudido
Pronto vuelve a colmarse de lluvia;
Así mi corazón se colma lentamente de lágrimas,
Hasta que vuelvas.
Images
I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.
IV
A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars -
So are you still and so tremble.
V
The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.
VI
The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
Until you return.
Como una góndola de perfumadas frutas verdes
Derivando por los oscuros canales de Venecia,
Tú, oh exquisita,
Has entrado en mi ciudad desolada.
II
Sube el humo azul
Como nubes espiraladas de pájaros que se desvanecen.
Así sube mi amor hacia ti,
Se esfuma y se renueva.
III
Eres tú, mi amada,
Esa luna amarillo rosada en el cielo pálido
Cuando el ocaso es tenue bermellón
En la niebla que rodea las ramas de los árboles.
IV
Una haya joven en el linde del bosque
Detenida en la noche
Aún así, sus hojas se estremecen en el aire claro
Y parece temer a las estrellas-
Así tú: firme y temblorosa.
V
Más allá de los últimos pinos,
Los ciervos rojos en lo alto de la montaña.
Mi deseo ha corrido con ellos.
VI
La flor que el viento ha sacudido
Pronto vuelve a colmarse de lluvia;
Así mi corazón se colma lentamente de lágrimas,
Hasta que vuelvas.
Images
I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.
IV
A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars -
So are you still and so tremble.
V
The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.
VI
The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
Until you return.
Publicar un comentario