Versión: Isaías Garde
Donde el río lento
encuentra la marea,
un cisne rojo alza sus alas rojas
y su pico oscuro
y bajo la púrpura
de su pecho suave
despliega sus patas de coral.
A través del púrpura profundo
del calor agónico,
del sol y la niebla,
el rayo horizontal del sol
ha acariciado
al lirio de pecho oscuro,
y ha salpicado con un oro más rico
su cresta dorada.
Donde en su lento ascenso
la marea
se mezcla con el río
y lenta deriva
entre las cañas,
y eleva las insignias amarillas,
él flota
donde río y marea se tocan.
Ah beso majestuoso-
no más remordimientos
ni hondos recuerdos antiguos
van a empañar el gozo;
donde el junco es más grueso,
el lirio dorado
se abre y descansa
bajo el suave aleteo
del cisne rojo
y el calor palpitante del pecho
del cisne rojo.
Leda
Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.
Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.
Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.
Ah kingly kiss —
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan’s breast.
Publicar un comentario