Hilda Doolittle – Leda

Hilda Doolittle – Leda

Versión: Isaías Garde


Donde el río lento

encuentra la marea,

un cisne rojo alza sus alas rojas

y su pico oscuro

y bajo la púrpura

de su pecho suave

despliega sus patas de coral.


A través del púrpura profundo

del calor agónico,

del sol y la niebla,

el rayo horizontal del sol

ha acariciado

al lirio de pecho oscuro,

y ha salpicado con un oro más rico

su cresta dorada.


Donde en su lento ascenso

la marea

se mezcla con el río

y lenta deriva

entre las cañas,

y eleva las insignias amarillas,

él flota

donde río y marea se tocan.


Ah beso majestuoso-

no más remordimientos

ni hondos recuerdos antiguos

van a empañar el gozo;

donde el junco es más grueso,

el lirio dorado

se abre y descansa

bajo el suave aleteo

del cisne rojo

y el calor palpitante del pecho

del cisne rojo.


Leda


Where the slow river 

meets the tide, 

a red swan lifts red wings 

and darker beak, 

and underneath the purple down 

of his soft breast 

uncurls his coral feet. 


Through the deep purple 

of the dying heat 

of sun and mist, 

the level ray of sun-beam 

has caressed 

the lily with dark breast, 

and flecked with richer gold 

its golden crest. 


Where the slow lifting 

of the tide, 

floats into the river 

and slowly drifts 

among the reeds, 

and lifts the yellow flags, 

he floats 

where tide and river meet. 


Ah kingly kiss — 

no more regret 

nor old deep memories 

to mar the bliss; 

where the low sedge is thick, 

the gold day-lily 

outspreads and rests 

beneath soft fluttering 

of red swan wings 

and the warm quivering 

of the red swan’s breast. 

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes