Versión: Isaías Garde
Una paloma vivía en un pueblo.
Cuando abría la boca
surgía la dulzura que sonaba
como una luz de plata
alrededor de la rama del cerezo. Sin embargo
la paloma no estaba satisfecha.
Veía a los aldeanos
reunidos para escucharla
bajo el árbol floreciente.
Jamás pensó: estoy
por encima de ellos.
Quería caminar entre ellos,
para experimentar la violencia del sentimiento humano,
y en parte también para mejorar su canción.
Así es que se hizo humana.
Encontró pasión, encontró violencia,
Primero combinadas, después
como emociones separadas,
que no podían ser
contenidas por la música. Y
su canción cambió,
las dulces notas de su anhelo por volverse humana
se amargaron y se aplanaron. Entonces
el mundo se apartó; la mutante,
derribada del amor
como de la rama del cerezo,
cayó manchada con el sangriento
fruto del árbol.
Al final es verdad, y no meramente una
una regla del arte:
cambia tu forma y estarás cambiando tu naturaleza.
Eso es lo que hace el tiempo con nosotros
Louise Gluck - Parable Of The Dove
A dove lived in a village.
When it opened its mouth
sweetness came out, sound
like a silver light around
the cherry bough. But
the dove wasn't satisfied.
It saw the villagers
gathered to listen under
the blossoming tree.
It didn't think: I
am higher that they are.
It wanted to walk among them,
to experience the violence of human feeling,
in part for its song's sake.
So it became human.
It found passion, it found violence,
first conflated, then
as separate emotions
and these were not
contained by music. Thus
its song changed,
the sweet notes of its longing to become human
soured and flattened. Then
the world drew back; the mutant
fell from love
as from the cherry branch,
it fell stained with the bloody
fruit of the tree.
So it is true after all, not merely
a rule of art:
change your form and you change your nature.
And time does this to us.
Publicar un comentario