Versión: Isaías Garde
Leemos en Ovidio la tristísima historia de Itis,
hijo del amor entre Teseo y Procne -asesinado
por la pasión culpable de Teseo por Filomela-
cuya carne fue servida a Teseo por Procne,
y la furia de Teseo, que persiguió a la asesina
hasta que los dioses transformaron a Filomela en ruiseñor,
laúd de la luna naciente, y a Procne en golondrina.
Oh habitantes y artistas de la Hélade perdidos hace siglos,
que sellaron en pequeños incensarios sueños y sabiduría,
incienso más allá de todo precio, fragante para siempre,
cuyo solo aroma esclarece los ojos del alma.
¡Cómo aspiré esa dulzura acá, en Spoon River!
El incensario se abrió cuando ya había vivido y aprendido
que todos matamos a los hijos del amor y que todos,
sin saber lo que hacemos, devoramos su carne;
y que todos nos volvemos cantores, al menos
una vez en la vida, o nos volvemos ¡ay! golondrinas,
para trinar entre los vientos fríos y las hojas que caen.
*****
Thomas Trevelyan
Reading in Ovid the sorrowful story of Itys,
Son of the love of Tereus and Procne, slain
For the guilty passion of Tereus for Philomela,
The flesh of him served to Tereus by Procne,
And the wrath of Tereus, the murderess pursuing
Till the gods made Philomela a nightingale,
Lute of the rising moon, and Procne a swallow.
Oh livers and artists of Hellas centuries gone,
Sealing in little thuribles dreams and wisdom,
Incense beyond all price, forever fragrant,
A breath whereof makes clear the eyes of the soul
How I inhaled its sweetness here in Spoon River!
The thurible opening when I had lived and learned
How all of us kill the children of love, and all of us,
Knowing not what we do, devour their flesh;
And all of us change to singers, although it be
But once in our lives, or change--alas!--to swallows,
To twitter amid cold winds and falling leaves!


0 Comentarios