Versión: Isaías Garde
Esos gemidos que los hombres emiten
al cruzarse con una mujer por la calle
o en las escaleras del subte
para decirle que ella es una hembra
y que su carne lo sabe,
¿son algún tipo de melodía,
una canción bastante fea, cantada
por un pájaro de lengua cortada
aunque diseñada para la música?
¿o son rugidos ahogados
de sordomudos atrapados en un edificio
que de a poco se llena de humo?
Ambas cosas, tal vez.
Con frecuencia parece que tales hombres
no pudieran más que emitir ese gemido;
no obstante, una mujer, a pesar de sí misma,
entiende que se trata de un tributo:
si ella careciera de toda gracia
pasarían de largo en silencio:
es decir, no sólo deben significar
que ella es un agujero caliente. Son palabras
dichas en el lenguaje de la pena, nada que ver
con algo primitivo, no es una lengua arcaica;
es un lenguaje golpeado, asqueado, caído
en la decrepitud. Ella, disgustada quisiera
deshacerse del tributo;
no puede;
eso continúa zumbando en su oído,
altera el ritmo de su paseo,
y es deletreado por carteles rotos
en retumbantes corredores;
se estremece y cruje mientras llega el tren.
Su pulso, ásperamente,
ha tomado velocidad,
hasta que los vagones aminoran su marcha
y se sacuden al detenerse mientras ella, en su comprensión,
traduce:
"Vida tras vida tras vida pasan
sin poesía,
sin decoro,
sin amor".
*****
The Mutes
Those groans men use
passing a woman on the street
or on the steps of the subway
to tell her she is a female
and their flesh knows it,
are they a sort of tune,
an ugly enough song, sung
by a bird with a slit tongue
but meant for music?
Or are they the muffled roaring
of deafmutes trapped in a building that is
slowly filling with smoke?
Perhaps both.
Such men most often
look as if groan were all they could do,
yet a woman, in spite of herself,
knows it's a tribute:
if she were lacking all grace
they'd pass her in silence:
so it's not only to say she's
a warm hole. It's a word
in grief-language, nothing to do with
primitive, not an ur-language;
language stricken, sickened, cast down
in decrepitude. She wants to
throw the tribute away, dis-
gusted, and can't,
it goes on buzzing in her ear,
it changes the pace of her walk,
the torn posters in echoing corridors
spell it out, it
quakes and gnashes as the train comes in.
Her pulse sullenly
had picked up speed,
but the cars slow down and
jar to a stop while her understanding
keeps on translating:
'Life after life after life goes by
without poetry,
without seemliness,
without love.'


0 Comentarios