VersiĂłn: IsaĂas Garde
Dando vueltas y vueltas en giros que se amplĂan
El halcĂłn ya no puede oĂr al halconero;
Las cosas se deshacen; no se sostiene el centro;
La pura anarquĂa se suelta sobre el mundo,
La marea sangrienta se desata, y en todas partes
Se ahoga la ceremonia de la inocencia;
Los mejores carecen de toda convicciĂłn, los peores
Se llenan de apasionada intensidad.
Sin duda se acerca alguna revelaciĂłn;
Sin duda se acerca el Segundo Advenimiento.
¡El Segundo Advenimiento! Apenas dicho esto,
Una vasta imagen del Spiritus Mundi
Perturba mi visión: allá en las arenas del desierto
Una forma con cuerpo de leĂłn y cabeza de hombre,
De mirada vacĂa y despiadada como el sol,
Mueve sus lentos muslos, mientras alrededor
Las aves del desierto se ciernen en sombras indignadas.
Las tinieblas descienden otra vez, pero ahora sé
Que veinte siglos de sueño sepulcral
Fueron hostigados hasta la pesadilla por una cuna que se mece,
¿QuĂ© bestia bruta, llegada al fin su hora,
Camina agazapada hacia Belén para nacer?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Publicar un comentario