VersiĂłn: IsaĂas Garde
La risa de las mujeres incendia
las Salas de la Injusticia
y la falsa evidencia arde
con una hermosa levedad blanca.
Sacude las Cámaras del Congreso
y abre las ventanas de par en par
para que los discursos fatuos se vayan volando.
La risa de las mujeres desempaña
los anteojos de los viejos;
les contagia una gripe feliz
y los hace reĂr como si fuesen jĂłvenes de nuevo.
Los presos en sus mazmorras
imaginan que ven la luz del dĂa
cuando recuerdan la risa de las mujeres.
Corre a través de las aguas que separan
y, como bengalas que dan la noticia a cada bando,
reconcilia las orillas hostiles.
Qué lenguaje este, el de la risa de las mujeres,
subversivo y de alto vuelo.
Mucho antes de la Ley y la Escritura
oĂamos la risa, entendĂamos la libertad.
Lisel Mueller – The Laughter Of Women
The laughter of women sets fire
to the Halls of Injustice
and the false evidence burns
to a beautiful white lightness
It rattles the Chambers of Congress
and forces the windows wide open
so the fatuous speeches can fly out
The laughter of women wipes the mist
from the spectacles of the old;
it infects them with a happy flu
and they laugh as if they were young again
Prisoners held in underground cells
imagine that they see daylight
when they remember the laughter of women
It runs across water that divides,
and reconciles two unfriendly shores
like flares that signal the news to each other
What a language it is, the laughter of women,
high-flying and subversive.
Long before law and scripture
we heard the laughter, we understood freedom.
Publicar un comentario