Versión: Isaías Garde
Un día entero sin hablar,
lluvia, después sol, después lluvia otra vez,
una pocas plantas en el suelo, hojas
novatas, metidas en la tierra. Me parece
que soy buena para esto, para estar sola
en el mundo, para observar el crecimiento
de las cosas, para este yo más viejo que usa
zapatos cómodos y que no tiene tiempo
de lavar los platos, esta que se pasó
una hora tratando de identificar a un pájaro
con un canto descendente de tres notas:
es solo un gorrión. Realmente ¿qué haría yo
con una niña acá? ¿Le enseñaría
a plantar, la miraría con cariño,
como miro las hojas de lechuga, colocaría
sus palmas en la tierra, le acomodaría
el pelo oscuro como quien planta una semilla?
¿O exigiría, egoísta, que me devuelvan este día,
todo un día sin ataduras, para intentar averiguar
qué pájaro me llamaba
y para qué?
Sparrow, Sparrow, What Did You Say?
A whole day without speaking,
rain, then sun, then rain again,
a few plants in the ground, newbie
leaves tucked in black soil, and I think
I’m good at this, this being alone
in the world, the watching of things
grow, this older me, the one in
comfortable shoes and no time
for dishes, the one who spent
an hour trying to figure out a bird
with a three-note descending call
is just a sparrow. What would I even
do with a kid here? Teach her
to plant, watch her like I do
the lettuce leaves, tenderly, place
her palms in the earth, part her
dark hair like planting a seed? Or
would I selfishly demand this day
back, a full untethered day trying
to figure out what bird was calling
to me and why.
Publicar un comentario