Ezra Pound - La mujer del mercader del río: una carta

Versión: Isaías Garde


Mientras el pelo todavía me caía recto sobre la frente,

jugaba en la puerta cortando flores.

Llegabas sobre zancos de bambú, fingiendo ser un caballo,

caminabas alrededor de mí, jugabas con las ciruelas azules.

Vivíamos aún en la aldea de Chokan:

dos criaturas sin disgustos ni desconfianza.


A los catorce me casé contigo, mi señor.

Nunca me reía, era tan tímida.

Bajaba la cabeza, miraba a la pared.

Aunque me llamaran mil veces, nunca me volvía.


A los quince dejé de mostrarme huraña,

deseé que mi polvo se mezclara con el tuyo

para siempre, para siempre, para siempre.

¿Para qué buscar afuera?


A los dieciséis partiste,

te fuiste lejos, a Ku-to-yen, junto al río de los remolinos,

desde entonces pasaron cinco meses.

Los monos gimen tristes allá arriba.


Arrastrabas los pies cuando te fuiste.

Ahora, ante la puerta crece el musgo, los diferentes musgos,

¡demasiado arraigados como para arrancarlos!

Con el viento, las hojas caen temprano en este otoño.

Las mariposas apareadas ya están amarillas de agosto

sobre la hierba del Jardín del Oeste;

todo eso me lastima. Envejezco.

Si estás volviendo aguas abajo por los estrechos del río Kiang,

por favor, avísame con tiempo,

y saldré a tu encuentro

hasta Cho-fu-Sa.


*****


The River-Merchant's Wife: A Letter


While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.


At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.


At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?


At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.


You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;

They hurt me.  I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

   As far as Cho-fu-Sa.