Wallace Stevens - Soldado, hay una guerra...

Wallace Stevens - Soldado, hay una guerra... 
Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955)

 

VersiĂłn: IsaĂ­as Garde

Soldado, hay una guerra entre la mente
Y el cielo, entre el pensamiento y el dĂ­a y la noche. Es
Por esto que el poeta está siempre al sol,

Remendando la luna en su habitaciĂłn,
Cosiéndola con sus cadencias virgilianas, arriba y abajo,
Arriba y abajo. Es una guerra sin final.

No obstante, depende de la tuya. Ambas son una.
Son un plural, una derecha y una izquierda, un par,
Dos paralelas que se encuentran aunque sea

En el encuentro de sus sombras o se encuentran
En un libro en una barraca, en una carta desde Malasia.
Pero tu guerra termina. Y después de eso retornas

Con seis piezas de carne y veinte vinos o sin nada,
Para andar por otra habitaciĂłn... Monsieur y camarada,
El soldado es pobre sin los versos del poeta,

Sus silabarios mezquinos, los sonidos que se pegan,
Inevitablemente moduladores, a la sangre.
Y, guerra por guerra, cada uno es valiente a su manera.

Con qué facilidad el héroe ficticio se vuelve real;
Con cuánta alegría, cuando las palabras son las adecuadas, muere el soldado
Si debe morir, o vive del pan del discurso fiel.

 

Soldier, there is a war between the mind
And sky, between thought and day and night. IT is
For that the poet is always in the sun,

Patches the moon together in his room
To his Virgilian cadences, up down,
Up down. It is a war that never ends.

Yet it depends on yours. The two are one.
They are a plural, a right and left, a pair,
Two parallels that meet if only in

The meeting of their shadows or that meet
In a book in a barrack, a letter from Malay.
But your war ends. And after it you return

With six meats and twelve wines or else without
To walk another room . . . Monsieur and comrade,
The soldier is poor without the poet’s lines,

His petty syllabi, the sounds that stick,
Inevitably modulating, in the blood.
And war for war, each has its gallant kind.

How simply the fictive hero becomes the real;
How gladly with proper words the soldier dies,
If he must, or lives on the bread of faithful speech.
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes