Erica Jong - A quién corresponda

 

Erica Jong - A quién corresponda
Erica Jong (Nueva York, 26 de marzo de 1942)


Versión: Isaías Garde

En el otoño
como en la primavera,
la savia fluye,
la savia quiere correr
hacia los latidos del corazón
antes de que el invierno
nos sepulte
con su consabida mortaja de hielo.

Me vuelvo hacia vos
sabiendo
que el amor contrariado
está bien
para la poesía,
sabiendo que el dolor,
como cualquier otra cosa,
incitará a la musa,
sabiendo
que estás asustado, encadenado
a una vida
que no querés,
& tan cautivo
que la libertad te parece
más espantosa todavía
que las angustias
cotidianos
de ser
un esclavo quejoso.

De esa manera viví
una vez,
& y sé
que la libertad
es su propia recompensa,
y se propaga a sí misma
mediante
mensajeros,

que nadie
la consigue por vos,
ni siquiera yo,

sino que
tenés que agarrarla
con tus dos manos temblorosas
& arrancar
la frutilla
vale la pena
en la verde
y nada quejosa

primavera.


Erica Jong - To Whom It May Concern

In Autumn,
as in Spring,
the sap flows,
the sap wishes to race
against heartbeats
before the winter,
before the winter
buries us
in her usual shroud of ice.

I turn to you
knowing that
unrequited love
is good
for poetry,
knowing that pain
will nudge the muse
as well as anything,
knowing that you
are afraid, fettered
to a life
you do not love,
& so unfree
that freedom seems
more fearful even
than the familiar
business
of being
a grumbling slave.

I lived
that way
once,
& I know
that freedom
is its own reward,
that it propagates
itself
by means
of runners,

that nobody
gives it to you,
not even me
to you,

but that you
must seize it
with your own
two quaking hands
& pluck
the strawberry
it bears
in the green
ungrumbling
Spring.
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes