Emily Dickinson - El ruido más triste, el ruido más dulce... (J1764)

Emily Dickinson - El ruido más triste, el ruido más dulce... (J1764)

Versión: Isaías Garde


El ruido más triste, el ruido más dulce,

el ruido que más locamente crece,-

lo hacen los pájaros en primavera,

cuando se cierran las delicias de la noche,

en la línea entre marzo y abril-

esa frontera mágica,

más allá de la cual el verano vacila,

casi demasiado celestialmente próximo.


Nos hace pensar en todos los muertos

que anduvieron con nosotros por acá,

a los que la brujería de la separación

vuelve, cruelmente, más queridos.


Nos hace pensar en lo que tuvimos

y en lo que lamentamos hoy.

Y desearíamos que esas gargantas de sirena

se fueran y no cantaran más.


El oído puede romper un corazón humano

con la velocidad de una lanza.

Querríamos que el oído no tuviese un corazón

tan peligrosamente próximo.


Emily Dickinson - J1764


The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, -

The birds, they make it in the spring,

At night's delicious close,

Between the March and April line -

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.


It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation's sorcery

Made cruelly more dear.


It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.


An ear can break a human heart

As quickly as a spear.

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes