Versión: Isaías Garde
Él impone órdenes a medida que los piensa,
A la manera del zorro y la serpiente. Es este un gran asunto.
Enseguida construye capitolios en cuyos corredores
Más blancos que la cera, sonoros como la fama,
Emplaza estatuas de hombres razonables,
Que superaron al búho más letrado, al más erudito
De los elefantes. Pero imponer no es
Descubrir. Descubrir un orden como el de
Una estación, descubrir el verano y conocerlo,
Descubrir el invierno y conocerlo bien, encontrar
No imponer, no haber razonado en absoluto,
Desde la nada haber venido a un clima superior,
Esto es posible, posible, posible. Tiene que
Ser posible. Tiene que ser posible que, a su tiempo,
Lo real venga desde sus componentes crudos,
Semejante, al principio, a una bestia vomitada, sin igual,
Calentada por una leche desesperada. Dar con lo real,
Ser despojado de toda ficción, excepto de una:
La ficción de un absoluto -Ángel,
Haz silencio en tu nube luminosa y oye
La melodía luminosa del sonido adecuado.
En Notas para una ficción suprema
He imposes orders as he thinks of them,
As the fox and snake do. It is a brave affair.
Next he builds capitols and in their corridors,
Whiter than wax, sonorous, fame as it is,
He establishes statues of reasonable men,
Who surpassed the most literate owl, the most erudite
Of elephants. But to impose is not
To discover. To discover an order as of
A season, to discover summer and know it,
To discover winter and know it well, to find
Not to impose, not to have reasoned at all,
Out of nothing to have come on major weather,
It is possible, possible, possible. It must
Be possible. It must be that in time
The real will from its crude compoundings come,
Seeming at first, a beast disgorged, unlike,
Warmed by a desperate milk. To find the real,
To be stripped of every fiction except one,
The fiction of an absolute— Angel,
Be silent in your luminous cloud and hear
The luminous melody of proper sound.
A la manera del zorro y la serpiente. Es este un gran asunto.
Enseguida construye capitolios en cuyos corredores
Más blancos que la cera, sonoros como la fama,
Emplaza estatuas de hombres razonables,
Que superaron al búho más letrado, al más erudito
De los elefantes. Pero imponer no es
Descubrir. Descubrir un orden como el de
Una estación, descubrir el verano y conocerlo,
Descubrir el invierno y conocerlo bien, encontrar
No imponer, no haber razonado en absoluto,
Desde la nada haber venido a un clima superior,
Esto es posible, posible, posible. Tiene que
Ser posible. Tiene que ser posible que, a su tiempo,
Lo real venga desde sus componentes crudos,
Semejante, al principio, a una bestia vomitada, sin igual,
Calentada por una leche desesperada. Dar con lo real,
Ser despojado de toda ficción, excepto de una:
La ficción de un absoluto -Ángel,
Haz silencio en tu nube luminosa y oye
La melodía luminosa del sonido adecuado.
En Notas para una ficción suprema
He imposes orders as he thinks of them,
As the fox and snake do. It is a brave affair.
Next he builds capitols and in their corridors,
Whiter than wax, sonorous, fame as it is,
He establishes statues of reasonable men,
Who surpassed the most literate owl, the most erudite
Of elephants. But to impose is not
To discover. To discover an order as of
A season, to discover summer and know it,
To discover winter and know it well, to find
Not to impose, not to have reasoned at all,
Out of nothing to have come on major weather,
It is possible, possible, possible. It must
Be possible. It must be that in time
The real will from its crude compoundings come,
Seeming at first, a beast disgorged, unlike,
Warmed by a desperate milk. To find the real,
To be stripped of every fiction except one,
The fiction of an absolute— Angel,
Be silent in your luminous cloud and hear
The luminous melody of proper sound.
Publicar un comentario