VersiĂłn: IsaĂas Garde
La gente del pueblo no me quiso,
Porque siempre dije lo que pensaba
Y me enfrentĂ© con aquellos que me ofendĂan,
Sin esconder ni alimentar
Rencores secretos ni enojos.
Una acciĂłn muy elogiada es la de aquel muchacho espartano,
Que ocultĂł a un lobo bajo su manto
Y dejĂł, sin quejarse, que lo devorara.
Hay más valentĂa, yo creo, en arrancarse el lobo
Y luchar contra Ă©l abiertamente, incluso en plena calle,
Entre polvo y aullidos de dolor.
La lengua puede ser un Ăłrgano rebelde-
Pero el silencio envenena el alma.
Repréndame quien quiera, yo estoy contenta.
Dorcas Gustine
I WAS not beloved of the villagers,
But all because I spoke my mind,
And met those who transgressed against me
With plain remonstrance, hiding nor nurturing
Nor secret griefs nor grudges.
That act of the Spartan boy is greatly praised,
Who hid the wolf under his cloak,
Letting it devour him, uncomplainingly.
It is braver, I think, to snatch the wolf forth
And fight him openly, even in the street,
Amid dust and howls of pain.
The tongue may be an unruly member--
But silence poisons the soul.
Berate me who will--I am content.
Publicar un comentario