Versión: Isaías Garde
1
Es más fácil para una aguja pasar a través de un camello
Que para un hombre pobre entrar en una mujer adinerada.
Andá nomás al cementerio y preguntá.
2
Al final, salís discretamente, dejando que la puerta
Se cierre sobre tu último pensamiento. ¿De todos modos, cuál era?
Andá nomás al cementerio y preguntá.
3
"Negligencia" es el perfume que me encanta.
Oh Fedora. Fedora. Si querés alguno,
Andá nomás al cementerio y preguntá.
4
Los huesos del búfalo, el conejo al crepúsculo,
El viento y su doble, el árbol, el pueblo...
Andá nomás al cementerio y preguntá.
5
Si pensás que vienen cosas buenas
Y que el mundo va a mejorar, no contengas el aliento.
Andá nomás al cementerio y preguntá.
6
Vos, allá arriba ¿por qué preguntás si este es el valle
Del azul infinito, y si nosotros somos sus prisioneros?
Andá nomás al cementerio y preguntá.
7
La vida es un sueño que los dormidos nunca recuerdan al despertar.
Si esto te supera, magnífico,
Andá nomás al cementerio y preguntá.
Some lasts Words
1
It is easier for a needle to pass through a camel
Than for a poor man to enter a woman of means.
Just go to the graveyard and ask around.
2
Eventually, you slip outside, letting the door
Bang shut on your latest thought. What was it anyway?
Just go to the graveyard and ask around.
3
“Negligence” is the perfume I love.
O Fedora. Fedora. If you want any,
Just go to the graveyard and ask around.
4
The bones of the buffalo, the rabbit at sunset,
The wind and its double, the tree, the town...
Just go to the graveyard and ask around.
5
If you think good things are on their way
And the world will improve, don’t hold your breath.
Just go to the graveyard and ask around.
6
You over there, why do you ask if this is the valley
Oflimitless blue, and if we are its prisoners?
Just go to the graveyard and ask around.
7
Life is a dream that is never recalled when the sleeper awakes.
If this is beyond you, Magnificent One,
Just go to the graveyard and ask around.
Publicar un comentario