Versión: Isaías Garde
Me detuve acá en la rue des Écoles,
justo al lado del boulevard St. Germain,
a mirar sobre los hombros de un hombre
con camisa de franela y sombrero de paja,
que ha instalado un caballete y una silla de lona
en la vereda para pintar, desde un ángulo audaz,
una vista lateral de la iglesia de Santo Tomás de Aquino.
¿Y dónde estás vos, lector,
que no has interrumpido tu paseo
para espiar sobre mi hombro
y ver lo que anoto en esta libreta?
Solo en la ciudad,
a veces me pregunto qué aspecto tendrás,
si usarás una camisa de franela
o una falda azul cruzada sujeta con un alfiler.
Pero cada vez que me doy vuelta
has huido por algún pliegue del aire
hasta una silenciosa habitación con los postigos cerrados
contra el calor de la tarde,
donde solo se escucha el sonido de tu respiración,
y, de vez en cuando, el pasar de una página.
August in Paris
I have stopped here on the rue des écoles
just off the boulevard St-Germain
to look over the shoulder of a man
in a flannel shirt and a straw hat
who has set up an easel and a canvas chair
on the sidewalk in order to paint from a droll angle
a side-view of the Church of Saint Thomas Aquinas.
But where are you, reader,
who have not paused in your walk
to look over my shoulder
to see what I am jotting in this notebook?
Alone in this city,
I sometimes wonder what you look like,
if you are wearing a flannel shirt
or a wraparound blue skirt held together by a pin.
But every time I turn around
you have fled through a crease in the air
to a quiet room where the shutters are closed
against the heat of the afternoon,
where there is only the sound of your breathing
and every so often, the turning of a page.
Publicar un comentario