Denise Levertov - Los mudos

Denise Levertov - Los mudos 
Denise Levertov (n. en Ilford, Essex el 24 de octubre de 1923 – fallecida el 20 de diciembre de 1997)

Versión: Isaías Garde

Esos gruñidos que los hombres emiten
al cruzarse con una mujer por la calle
o en las escaleras del subte

para decirle que ella es una hembra
y que su carne la reconoce,

¿son algún tipo de melodía,
una canción bastante fea, cantada
por un pájaro de lengua cortada
aunque diseñada para la música?

¿o son rugidos ahogados
de sordomudos atrapados en un edificio
que se llena de a poco de humo?

Ambas cosas, quizás.

Con frecuencia parece que tales hombres
no pudieran más que emitir ese gemido;
no obstante, una mujer, a pesar de sí misma,

entiende que se trata de un tributo:
si careciera de toda delicadeza
resbalarían por ella en silencio:

es decir, no sólo deben significar
que ella es un agujero caliente. Son palabras

dichas en el lenguaje de la pena, nada que ver
con algo primitivo, no es una lengua arcaica;
es un lenguaje golpeado, asqueado, caído

en la decrepitud. Ella, disgustada quisiera
deshacerse del tributo;
no puede;

eso continúa zumbando en su oído,
altera el ritmo de su paseo,
y es deletreado por carteles rotos

en retumbantes corredores;
se estremece y cruje como un tren que llega.
Su pulso, ásperamente,

ha tomado velocidad,
hasta que los vagones aminoran su marcha
y se sacuden al detenerse mientras ella, en su comprensión,

traduce:
"Vida tras vida tras vida pasan

sin poesía,
sin decoro,
sin amor".

The Mutes

Those groans men use
passing a woman on the street
or on the steps of the subway

to tell her she is a female
and their flesh knows it,

are they a sort of tune,
an ugly enough song, sung
by a bird with a slit tongue

but meant for music?

Or are they the muffled roaring
of deafmutes trapped in a building that is
slowly filling with smoke?

Perhaps both.

Such men most often
look as if groan were all they could do,
yet a woman, in spite of herself,

knows it's a tribute:
if she were lacking all grace
they'd pass her in silence:

so it's not only to say she's
a warm hole. It's a word

in grief-language, nothing to do with
primitive, not an ur-language;
language stricken, sickened, cast down

in decrepitude. She wants to
throw the tribute away, dis-
gusted, and can't,

it goes on buzzing in her ear,
it changes the pace of her walk,
the torn posters in echoing corridors

spell it out, it
quakes and gnashes as the train comes in.
Her pulse sullenly

had picked up speed,
but the cars slow down and
jar to a stop while her understanding

keeps on translating:
'Life after life after life goes by

without poetry,
without seemliness,
without love.'
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes