Anne Sexton - El murciélago


Anne Sexton - El murciélago
Anne Sexton, USA (1928-1974) 



Versión: Isaías Garde

Su piel horrible,
como estirada por algún tendero
se parece a mi piel, acá entre mis dedos,
algo correoso, algo como una rana.
Seguramente, de recién nacida, mi cara era así de minúscula,
y antes de nacer yo podría volar.
No muy bien, fijate, con solo un velo de piel
desde mis brazos hasta mi cintura.
Volaba de noche; también. No debía ser vista,
poque si lo fuera sería derribada.
En agosto, tal vez, cuando los árboles suben hasta las estrellas,
yo volaba de hoja en hoja en lo espeso de la oscuridad.
Si me hubieras alumbrado con una linterna,
habrías visto un cadáver rosado con alas,
fuera, fuera, del vientre de su madre, todo peludo
y ronco, rozando las casas, las multitudes.
Por eso los perros de tu casa me olfatean.
Saben que soy algo para ser atrapado,
en algún lugar del cementerio colgando cabeza abajo
como una ubre deforme.


Anne Sexton - Bat

His awful skin
stretched out by some tradesman
is like my skin, here between my fingers,
a kind of webbing, a kind of frog.
Surely when first born my face was this tiny
and before I was born surely I could fly.
Not well, mind you, only a veil of skin
from my arms to my waist.
I flew at night, too. Not to be seen
for if I were I'd be taken down.
In August perhaps as the trees rose to the stars
I have flown from leaf to leaf in the thick dark.
If you had caught me with your flashlight
you would have seen a pink corpse with wings,
out, out, from her mother's belly, all furry
and hoarse skimming over the houses, the armies.
That's why the dogs of your house sniff me.
They know I'm something to be caught
somewhere in the cemetery hanging upside down
like a misshapen udder.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes