W. H. Auden – ¿Estás ahí?

W. H. Auden – ¿Estás ahí?

Versión: Isaías Garde

Cada amante tiene su propia teoría
Acerca de la diferencia entre el dolor
De estar con su amor y el dolor de estar solo.

Porque aquello que, cuando soñamos, es amada carne y hueso
Y de verdad agita los sentidos, al despertar
Parece su propio simulacro.

Narciso no cree en lo desconocido;
No puede unirse a su imagen en el lago
En tanto asuma que está solo.

El niño, la cascada, el fuego, la piedra,
Están siempre dispuestos a la travesura
Y consideran que el universo es algo que les fue concedido.

Los ancianos son, como Proust, proclives
A pensar en el amor como un engaño subjetivo;
Cuanto más aman, más solos se sienten.

Cualquiera sea el punto de vista que adoptemos, queda por demostrar
Por qué cada amante tiene el deseo de convertir
Alguna especie de otredad en algo propio:
Tal vez, de hecho, nunca estamos solos.


Are You There?

Each lover has some theory of his own
About the difference between the ache
Of being with his love, and being alone:

Why what, when dreaming, is dear flesh and bone
That really stirs the senses, when awake,
Appears a simulacrum of his own.

Narcissus disbelieves in the unknown;
He cannot join his image in the lake
So long as he assumes he is alone.

The child, the waterfall, the fire, the stone,
Are always up to mischief, though, and take
The universe for granted as their own.

The elderly, like Proust, are always prone
To think of love as a subjective fake;
The more they love, the more they feel alone.

Whatever view we hold, it must be shown
Why every lover has a wish to make
Some kind of otherness his own:
Perhaps, in fact, we never are alone.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes