Versión: Isaías Garde
Estuve hambrienta, todos esos años
Mi mediodía había llegado -hora de comer-
Temblando arrimé la mesa
Y toqué el curioso vino-
Era como lo que había visto sobre las mesas-
Cuando, volviendo a casa, hambrienta,
Miraba por las ventanas la riqueza
Que no podía esperar -para mí-
No reconocí la abundancia del pan-
Tan diferente de las migas
Que los pájaros y yo compartíamos
en el Comedor de la Naturaleza
La plenitud me lastimó -era tan nueva-
Me sentí enferma -y rara-
Como un fruto del árbol montañés
Transplantado al camino-
Ya ni siquiera tenía hambre -así entendí
Que el hambre es una condición
De la gente, afuera, ante las ventanas
Y que al entrar desaparece.
Emily Dickinson - 579
I had been hungry, all the Years—
My Noon had Come—to dine—
I trembling drew the Table near—
And touched the Curious Wine—
“Twas this on Tables I had seen—
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope—for Mine—
I did not know the ample Bread—
“Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s—Dining Room—
The Plenty hurt me—‘twas so new—
Myself felt ill—and odd—
As Berry—of a Mountain Bush—
Transplanted—to the Road—
Nor was I hungry—so I found
That Hunger—was a way
Of Persons outside Windows—
The Entering—takes away—
Publicar un comentario