VersiĂłn: IsaĂas Garde
Mi anillo de boda, tirado en una canasta
como en el fondo de un pozo.
Nada va a venir a pescarlo para ponerlo
otra vez en mi dedo.
Tirado entre llaves
de casas ya abandonadas,
clavos esperando el momento
de ser martillados en alguna pared,
números de teléfono sin nombre,
clips inĂştiles.
No se lo puede regalar
por miedo a atraer mala suerte.
No se lo puede vender,
porque el matrimonio fue bueno en su tiempo,
aunque ese tiempo haya pasado.
¿PodrĂa algĂşn artĂfice
incrustarle piedras brillantes,
transformarlo en un cĂrculo deslumbrante
que nadie pudiera utilizar
para un compromiso solemne o para hacer promesas
que la vida no le permitirá cumplir?
¿PodrĂa convertirlo
en un sencillo obsequio
que yo pudiera dar en prenda de amistad?
Wedding-Ring
My wedding-ring lies in a basket
as if at the bottom of a well.
Nothing will come to fish it back up
and onto my finger again.
It lies
among keys to abandoned houses,
nails waiting to be needed and hammered
into some wall,
telephone numbers with no names attached,
idle paperclips.
It can’t be given away
for fear of bringing ill-luck
It can’t be sold
for the marriage was good in its own
time, though that time is gone.
Could some artificer
beat into it bright stones, transform it
into a dazzling circlet no one could take
for solemn betrothal or to make promises
living will not let them keep? Change it
into a simple gift I could give in friendship?
Publicar un comentario