Traducciones de poetas de lengua inglesa por IsaĆas Garde Levertov Denise Denise Levertov - Afincamiento
Denise Levertov - Afincamiento
By IsaĆas Garde At diciembre 21, 2022 0
VersiĆ³n: IsaĆas Garde
Fui bienvenida aquĆ - al oro claro
de final del verano, de comienzos de otoƱo,
al Ɣguila del alba asoleƔndose en el Ɣrbol mƔs alto,
a la montaƱa revelĆ”ndose a sĆ misma sin nubes, a su nieve
teƱida de damasco mientras miraba hacia el oeste,
tolerante en su perseverancia, con el sol incansable
saliendo y ocultƔndose por siempre.
Ahora se me ha dado
a probar el gris predicho para todos y cada uno,
un gris pesado y frĆo. Yo me habĆa jactado de que no me importarĆa,
porque soy londinense. Y no me importarĆ”. Voy a atrincherarme
en mis dĆas, ya que he venido aquĆ a vivir, no de visita.
El gris es el precio
de la vecindad con las Ɣguilas, del conocimiento
de la vasta presencia de una montaƱa, vista o no vista.
Settling
I was welcomed here—clear gold
of late summer, of opening autumn,
the dawn eagle sunning himself on the highest tree,
the mountain revealing herself unclouded, her snow
tinted apricot as she looked west,
Tolerant, in her steadfastness, of the restless sun
forever rising and setting.
Now I am given
a taste of the grey foretold by all and sundry,
a grey both heavy and chill. I've boasted I would not care,
I'm London-born. And I won't. I'll dig in,
into my days, having come here to live, not to visit.
Grey is the price
of neighboring with eagles, of knowing
a mountain's vast presence, seen or unseen.
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
Publicar un comentario