Marianne Moore USA (15 de noviembre de 1887 - 5 de febrero de 1972)
VersiĆ³n: IsaĆas Garde
algo encantado
como el esmalte sobre
el ala de una cigarra
subdividida por el sol
hasta que su entramado es legiĆ³n.
Como Gieseking interpretando a Scarlatti;
como el punzĆ³n de apteryx
a modo de pico o
la capa de lluvia del kiwi
de cabellera plumosa, la mente
tantea su camino a travƩs de la ceguera,
marcha hacia el frente mirando el suelo.
Su memoria auditiva
puede oĆr sin
tener que oĆr.
Como la detenciĆ³n del giroscopio,
ciertamente inequĆvoca
por estar sustentada
en la certeza reinante,
es un poder
de fuerte encantamiento. Es
como el buche
de la paloma estimulado por
el sol; su memoria visual
es esmerada inconsistencia.
Desgarra el velo, desgarra
la tentaciĆ³n, la
bruma que viste el corazĆ³n,
desde sus ojos -si tiene rostro
el corazĆ³n- deshace
el desaliento. Es el fuego en la iridiscencia
del buche de paloma; en las
inconsistencias
de Scarlatti.
La no confusiĆ³n
pone su confusiĆ³n a prueba; no
no se trata de un juramento herodiano que no puede romperse.
The Mind Is an Enchanting Thing
is an enchanted thing
like the glaze on a
katydid-wing
subdivided by sun
till the nettings are legion.
Like Gieseking playing Scarlatti;
like the apteryx-awl
as a beak, or the
kiwi’s rain-shawl
of haired feathers, the mind
feeling its way as though blind,
walks along with its eyes on the ground.
It has memory’s ear
that can hear without
having to hear.
Like the gyroscope’s fall,
truly unequivocal
because trued by regnant certainty,
it is a power of
strong enchantment. It
is like the dove-
neck animated by
sun; it is memory’s eye;
it’s conscientious inconsistency.
It tears off the veil, tears
the temptation, the
mist the heart wears,
from its eyes—if the heart
has a face; it takes apart
dejection. It’s fire in the dove-neck’s
iridescence; in the
inconsistencies
of Scarlatti.
Unconfusion submits
its confusion to proof; it’s
not a Herod’s oath that cannot change.
como el esmalte sobre
el ala de una cigarra
subdividida por el sol
hasta que su entramado es legiĆ³n.
Como Gieseking interpretando a Scarlatti;
como el punzĆ³n de apteryx
a modo de pico o
la capa de lluvia del kiwi
de cabellera plumosa, la mente
tantea su camino a travƩs de la ceguera,
marcha hacia el frente mirando el suelo.
Su memoria auditiva
puede oĆr sin
tener que oĆr.
Como la detenciĆ³n del giroscopio,
ciertamente inequĆvoca
por estar sustentada
en la certeza reinante,
es un poder
de fuerte encantamiento. Es
como el buche
de la paloma estimulado por
el sol; su memoria visual
es esmerada inconsistencia.
Desgarra el velo, desgarra
la tentaciĆ³n, la
bruma que viste el corazĆ³n,
desde sus ojos -si tiene rostro
el corazĆ³n- deshace
el desaliento. Es el fuego en la iridiscencia
del buche de paloma; en las
inconsistencias
de Scarlatti.
La no confusiĆ³n
pone su confusiĆ³n a prueba; no
no se trata de un juramento herodiano que no puede romperse.
The Mind Is an Enchanting Thing
is an enchanted thing
like the glaze on a
katydid-wing
subdivided by sun
till the nettings are legion.
Like Gieseking playing Scarlatti;
like the apteryx-awl
as a beak, or the
kiwi’s rain-shawl
of haired feathers, the mind
feeling its way as though blind,
walks along with its eyes on the ground.
It has memory’s ear
that can hear without
having to hear.
Like the gyroscope’s fall,
truly unequivocal
because trued by regnant certainty,
it is a power of
strong enchantment. It
is like the dove-
neck animated by
sun; it is memory’s eye;
it’s conscientious inconsistency.
It tears off the veil, tears
the temptation, the
mist the heart wears,
from its eyes—if the heart
has a face; it takes apart
dejection. It’s fire in the dove-neck’s
iridescence; in the
inconsistencies
of Scarlatti.
Unconfusion submits
its confusion to proof; it’s
not a Herod’s oath that cannot change.
Publicar un comentario