VersiĂłn: IsaĂas Garde
¿Vos tambiĂ©n lo viste, toda la noche a la deriva, sobre el rĂo negro?
¿Lo viste a la mañana, subiendo por el aire plateado-
un montĂłn de flores blancas,
una perfecta conmociĂłn de seda y lino mientras se plegaba
en la sujeciĂłn de sus alas; un banco de nieve, un banco de lirios,
mordiendo el aire con su pico negro?
¿Lo escuchaste aletear y silbar
una música estridente y oscura -como lluvia que golpea los árboles-
como una cascada apuñalando las cornisas negras?
Y finalmente ¿lo viste justo bajo las nubes-
una cruz blanca fluyendo a través del cielo, sus patas
como hojas negras, sus alas como la luz que se dilata sobre el rĂo?
¿Y sentiste en el corazĂłn de quĂ© manera se relacionaba con todo?
¿Y llegaste vos tambiĂ©n a entender para quĂ© es la belleza?
¿Y cambiaste tu vida?
The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air –
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music – like the rain pelting the trees – like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds –
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?
Publicar un comentario