Wallace Stevens - Lo que vemos es lo que pensamos

Wallace Stevens - Lo que vemos es lo que pensamos


A las doce comenzó la desintegraciòn

de la tarde, el retorno a la fantasmería, si es que no

a los fantasmas. Hasta entonces había sido al revés:


uno imaginaba a los árboles violeta pero los árboles permanecían verdes,

a las doce, tan verdes como nunca volverían a estarlo.

El cielo era azul más allá de la frase más excelsa.


Las doce significaban: el final del tiempo común,

erguido, un impulso sin tormento,

el cenit imprescriptible, libre de arengas,


Las doce y después el primer segundo gris, una especie

de gris violeta, un verde violeta, un hilo

para tejer la pierna o la manga de una sombra, un mamarracho


en el pedestal, una ambiciosa página con el borde doblado

en la esquina superior derecha, una pirámide con un lado

como con un corte espectral en su percepción, una torsión


y su caricatura ocre y su vida ocre,

otro pensamiento, el escándalo supremo...

Ya que lo que pensamos no es nunca lo que vemos.


*****


What we see is what we think


At twelve, the disintegration of afternoon

Began, the return to phantomerei, if not

To phantoms. Till then, it had been the other way:


One imagined the violet trees but the trees stood green,

At twelve, as green as ever they would be.

The sky was blue beyond the vaultiest phrase.

 

Twelve meant as much as: the end of normal time,

Straight up, an elan without harrowing,

The imprescriptible zenith, free of harangue,

 

Twelve and the first gray second after, a kind

Of violet gray, a green violet, a thread

To weave a shadow’s leg or sleeve, a scrawl

 

On the pedestal, an ambitious page dog-eared

At the upper right, a pyramid with one side

Like a spectral cut in its perception, a tilt

 

And its tawny caricature and tawny life,

Another thought, the paramount ado…

Since what we think is never what we see.


Publicar un comentario

0 Comentarios