A las doce comenzó la desintegraciòn
de la tarde, el retorno a la fantasmería, si es que no
a los fantasmas. Hasta entonces había sido al revés:
uno imaginaba a los árboles violeta pero los árboles permanecían verdes,
a las doce, tan verdes como nunca volverían a estarlo.
El cielo era azul más allá de la frase más excelsa.
Las doce significaban: el final del tiempo común,
erguido, un impulso sin tormento,
el cenit imprescriptible, libre de arengas,
Las doce y después el primer segundo gris, una especie
de gris violeta, un verde violeta, un hilo
para tejer la pierna o la manga de una sombra, un mamarracho
en el pedestal, una ambiciosa página con el borde doblado
en la esquina superior derecha, una pirámide con un lado
como con un corte espectral en su percepción, una torsión
y su caricatura ocre y su vida ocre,
otro pensamiento, el escándalo supremo...
Ya que lo que pensamos no es nunca lo que vemos.
*****
What we see is what we think
At twelve, the disintegration of afternoon
Began, the return to phantomerei, if not
To phantoms. Till then, it had been the other way:
One imagined the violet trees but the trees stood green,
At twelve, as green as ever they would be.
The sky was blue beyond the vaultiest phrase.
Twelve meant as much as: the end of normal time,
Straight up, an elan without harrowing,
The imprescriptible zenith, free of harangue,
Twelve and the first gray second after, a kind
Of violet gray, a green violet, a thread
To weave a shadow’s leg or sleeve, a scrawl
On the pedestal, an ambitious page dog-eared
At the upper right, a pyramid with one side
Like a spectral cut in its perception, a tilt
And its tawny caricature and tawny life,
Another thought, the paramount ado…
Since what we think is never what we see.


0 Comentarios