Versión: Isaías Garde
Los niños que alzan nuestros huesos
nunca sabrán que estos fueron alguna vez
tan veloces como los zorros en la colina;
ni que en otoño, cuando las uvas
con su olor afilaban aún más el aire cortante,
estos tenían un ser que respiraba escarcha;
y menos adivinarán que al dejar nuestros huesos
dejamos mucho más, dejamos lo que todavía es,
el aspecto de las cosas, dejamos lo que sentimos
ante aquello que vimos. Las nubes de primavera
vuelan sobre la mansión clausurada
más allá de nuestro portal, y el cielo borrascoso
clama en su docto desconsuelo.
Siempre conocimos el aspecto de la mansión
y lo que dijimos de ella se volvió
una parte de lo que es... Los niños,
que tejen todavía aureolas incipientes,
dirán nuestros discursos y nunca lo sabrán,
de la mansión dirán que parece
como si su antiguo habitante hubiera dejado
un espíritu que embiste las paredes desnudas,
una casa mugrienta en un mundo estropeado,
un harapo de sombras coronado de blanco,
salpicado con oro del opulento sol.
*****
A postcard from the volcano
Children picking up our bones
Will never know that these were once
As quick as foxes on the hill;
And that in autumn, when the grapes
Made sharp air sharper by their smell
These had a being, breathing frost;
And least will guess that with our bones
We left much more, left what still is
The look of things, left what we felt
At what we saw. The spring clouds blow
Above the shuttered mansion-house,
Beyond our gate and the windy sky
Cries out a literate despair.
We knew for long the mansion’s look
And what we said of it became
A part of what it is… Children,
Still weaving budded aureoles,
Will speak our speech and never know,
Will say of the mansion that it seems
As if he that lived there left behind
A spirit storming in blank walls,
A dirty house in a gutted world,
A tatter of shadows peaked to white,
Smeared with the gold of the opulent sun.
0 Comentarios