VersiĂłn: IsaĂas Garde
Semillas en una vaina seca, tick, tick, tick,
tick, tick, tick, como garrapatas que pelean-
DĂ©biles yambos que la brisa despierta-
Aunque el pino hace de eso una sinfonĂa.
Triolets, villanellas, rondeles, rondĂłs,
baladas a granel con el mismo viejo tema:
las nieves y las rosas de ayer se desvanecieron;
¿Y quĂ© es el amor sino una rosa que se desvanece?
AquĂ, en el pueblo, me rodeaba la vida entera:
tragedia, comedia, valor y verdad,
coraje, constancia, heroĂsmo, fracaso-
¡Todo en ese telar, y con quĂ© diseños!
Bosques, campos, arroyos y rĂos-
Y yo ciego a eso durante toda mi vida.
Triolets, villanellas, rondeles, rondĂłs,
Semillas en una vaina seca, tick, tick, tick, tick, tick, tick
¡QuĂ© yambos miserables,
mientras Homero y Whitman rugĂan en los pinos!
Petit, the Poet
Seeds in a dry pod, tick, tick, tick,
Tick, tick, tick, like mites in a quarrel--
Faint iambics that the full breeze wakens--
But the pine tree makes a symphony thereof.
Triolets, villanelles, rondels, rondeaus,
Ballades by the score with the same old thought:
The snows and the roses of yesterday are vanished;
And what is love but a rose that fades?
Life all around me here in the village:
Tragedy, comedy, valor and truth,
Courage, constancy, heroism, failure--
All in the loom, and oh what patterns!
Woodlands, meadows, streams and rivers--
Blind to all of it all my life long.
Triolets, villanelles, rondels, rondeaus,
Seeds in a dry pod, tick, tick, tick, Tick, tick, tick, what little iambics,
While Homer and Whitman roared in the pines!
Publicar un comentario