Brutal amar,
más brutal morir.
Y brutal, más allá de los límites de la justicia,
morir de amor.
Al final, Dido
convocó a sus damas de compañía
para que pudieran ver
el áspero destino inscripto para ella por las Parcas.
Dijo: "Eneas
vino a mí sobre las centelleantes aguas;
les pedí a las Parcas
que permitieran que él correspondiera a mi pasión,
aunque fuera por un corto tiempo. Cuál es la diferencia
entre eso y toda una vida: en verdad, en esos momentos,
son lo mismo, ambas cosas son la eternidad.
Me fue concedido un gran don
que intenté incrementar, prolongar.
Eneas vino a mí sobre las aguas: ese comienzo
me cegó.
Ahora, la Reina de Cartago
aceptará el sufrimiento como aceptó el favor:
es un mérito, después de todo,
haber sido reconocida por las Parcas.
O debería decirse: haber honrado el anhelo,
que es también el nombre de las Parcas".
The Queen of Carthage
Brutal to love,
more brutal to die.
And brutal beyond the reaches of justice
to die of love.
In the end, Dido
summoned her ladies in waiting
that they might see
the harsh destiny inscribed for her by the Fates.
She said, “Aeneas
came to me over the shimmering water;
I asked the Fates
to permit him to return my passion,
even for a short time. What difference
between that and a lifetime: in truth, in such moments,
they are the same, they are both eternity.
I was given a great gift
which I attempted to increase, to prolong.
Aeneas came to me over the water: the beginning
blinded me.
Now the Queen of Carthage
will accept suffering as she accepted favor:
to be noticed by the Fates
is some distinction after all.
Or should one say, to have honored hunger,
since the Fates go by that name also”.
Publicar un comentario