Charles Bukowski – Cisne en primavera

Charles Bukowski – Cisne en primavera

Versión: Isaías Garde

también en primavera mueren los cisnes
y ahí flotaba
muerto en domingo
de costado
girando en la corriente
y caminé hasta la rotonda
y allá arriba
dioses en carrozas
perros mujeres
en círculo
y la muerte
se deslizó por mi garganta
como un ratón,
y oí cómo la gente se acercaba
con sus bolsas de picnic
riéndose
y me sentí culpable
por el cisne
como si la muerte
fuera un asunto vergonzoso
y como un idiota
me alejé
y les dejé
mi hermoso cisne


Charles Bukowski – Spring swan

swans die in the Spring too
and there it floated
dead on a Sunday
sideways
circling in current
and I walked to the rotunda
and overhead
gods in chariots
dogs, women
circled
and death
ran down my throat
like a mouse,
and I heard the people coming
with their picnic bags
and laughter,
and I felt guilty
for the swan
as if death
were a thing of shame
and like a fool
I walked away
and left them
my beautiful swan.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes