Sara Teasdale - La anciana doncella


Sara Teasdale - La anciana doncella
Sara Teasdale (San Luis, 8 de agosto de 1884 – Nueva York, 29 de enero de 1933) 


Versión: Isaías Garde

La vi en un coche en Broadway,
La mujer que yo podría llegar a ser;
Sentí que mi amado la miraba
Y después se volvía de repente hacia mí.

El pelo de ella era opaco y sin luz y,
No obstante, del color del mío;
Sus ojos extrañamente parecidos a mis ojos
Salvo que el amor nunca los había hecho brillar.

Su cuerpo era una cosa adelgazada,
Hambrienta de un amor que nunca vino;
Su alma helada en la penumbra
Jamás entibiada por el llama del amor.

Sentí que mi amado la miraba
Y después se volvía de repente hacia mí.
Sus ojos mágicos desafiando
A la mujer que nunca seré.



The Old Maid

I saw her in a Broadway car, 
The woman I might grow to be; 
I felt my lover look at her 
And then turn suddenly to me.

Her hair was dull and drew no light 
And yet its color was as mine; 
Her eyes were strangely like my eyes 
Tho' love had never made them shine.

Her body was a thing grown thin, 
Hungry for love that never came; 
Her soul was frozen in the dark 
Unwarmed forever by love's flame.

I felt my lover look at her 
And then turn suddenly to me,-- 
His eyes were magic to defy 
The woman I shall never be.

Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes