Louise Glück - Madre e hijo

Louise Glück - Madre e hijo

Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 1943)

Versión: Isaías Garde

Somos todos soñadores, no sabemos quiénes somos.

Alguna máquina nos hizo; la máquina del mundo, la familia constrictora.
Después volvemos al mundo, pulidos por suaves azotes.

Soñamos; no recordamos.

La máquina de la familia: oscura piel, bosques del cuerpo de la madre.
La máquina de la madre: una ciudad blanca dentro de ella.

Y antes de eso: la tierra y el agua.
El musgo entre las rocas, trozos de hojas y hierbas.

Y antes, las células en una gran oscuridad.
Y antes de eso, el mundo velado.

Para esto naciste: para silenciarme.
Células de mi madre y de mi padre, es tu momento
De ser el eje, la obra maestra.

Yo improvisé; nunca recordé.
Ahora es el momento de impulsarte;
Ahora eres el que reclama saber:

¿Por qué sufro? ¿Por qué soy ignorante?
Células en una gran oscuridad. Alguna máquina nos hizo;
Es tu momento de enfrentarte con eso y volver a preguntar:
¿Para qué existo? ¿Para qué existo?

 

Mother and Child

We're all dreamers; we don't know who we are.

Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.

We dream; we don't remember.

Machine of the family: dark fur, forests of the mother's body.
Machine of the mother: white city inside her.

And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.

And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.

This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.

I improvised; I never remembered.
Now it's your turn to be driven;
you're the one who demands to know:

Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?
Share:

Publicar un comentario

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Themes